金刚经修行网
金刚经修行网
基本佛法 类品述说·三十七道品 上座部佛教修学入门 您认识佛教吗 说吉话祥
主页/ 佛学基本知识/ 文章正文

佛教史上最离奇的事:佛教徒与基督徒共同翻译佛经

导读:佛教史上最离奇的事:佛教徒与基督徒共同翻译佛经佛教传入中国两千余年,在这么长的时间里,佛教文化经历了落地、生根、本土化,等等一系列的发展过程。而在这个过程中,也发生了许多有趣的事。...
佛教史上最离奇的事:佛教徒与基督徒共同翻译佛经

佛教传入中国两千余年,在这么长的时间里,佛教文化经历了落地、生根、本土化,等等一系列的发展过程。而在这个过程中,也发生了许多有趣的事。

在佛教极盛的唐朝,曾经发生了一件离奇的事:佛教徒与基督徒共同翻译佛经。

寺院里的华严三圣

唐朝中期,高僧释般若自罽宾来到大唐。他来到大唐,是怀揣着要翻译佛经、弘传佛法的大愿望来的。他刚到大唐的时候,巧得很,碰见了亲戚罗好心。在异国他乡,一家人见面,自然是喜出望外,于是,罗好心邀请释般若翻译一些带来的佛经,以为“功德”。

罗好心很劳心,除了亲戚释般若之外,又找了他的朋友——波斯人景净,来帮助释般若一同翻译佛经。

可是,罗好心这么做其实是“好心办坏事”,为什么呢?因为这个景净,他既不懂梵文,又不懂佛理,却是个地道的基督徒!而释般若呢,既不懂汉语,又不懂波斯语,也就是说,这两个合作翻译佛经的人,信仰不同、语言不同,连沟通起来都很困难!

幻境

可是,就是这样一对蹩脚的“搭档”,最后竟然把十卷《大乘理趣六波罗蜜多经》给翻译出来了,实在是奇迹!

当然,这样的翻译,自然是不可能流传久远的,当时的皇帝唐德宗看了以后,立马下令,这部佛经绝对不许流通——这不是误人子弟嘛!

听课的缅甸僧侣

随后,唐德宗下诏,让释般若与利言、圆照等在长安重新翻译这部佛经。这次,参与译经的人,都是佛教徒,又有懂汉语、又有懂梵文的,这次翻译出来的佛经,才成为一部能够流通传播的文本。

佛教徒和基督徒合作翻译佛经,在严肃的中国佛教史上,也算是一个小小的玩笑吧。

苦修释迦牟尼佛